..................................................................................................................................................................
Isaiah
40:22 and the shape of the earth
.
.
Even
if the original Hebrew is correctly understood to refer to a circle, this
doesn’t necessarily indicate something flat; a sphere appears as a circle when
seen from above — and indeed from whatever direction it is viewed. Moreover,
there is good reason to believe that the word translated ‘circle’ might be
better translated ‘sphere’. While most modern Bible versions translate khûg as
‘circle’, a good case can be made that ‘sphere’ was the sense intended by the
original Hebrew.
by
Dominic Statham
The first line of
Isaiah 40:22 reads, “It is he [i.e. God] who sits above the circle of
the earth.”
Some have argued from this that Scripture
teaches the earth to be a flat disc, rather than a globe.
However, even if the original Hebrew is
correctly understood to refer to a circle, this doesn’t necessarily indicate
something flat; a sphere appears as a circle when seen from above — and indeed
from whatever direction it is viewed.
Moreover, there is good reason to believe
that the word translated ‘circle’ might be better translated ‘sphere’.
The Hebrew word in question is khûg
(חוּג) which is also found
in Job 22:14 where, in many Bible versions, it is translated ‘vault’.
For example, the New
American Standard Bible reads, “Clouds are a hiding place for Him, so that
He cannot see; and He walks on the vault of heaven.”
Clearly ‘vault’ carries the sense of
something three-dimensional and is given as the primary meaning of khûg
in the well-known Brown-Driver-Briggs Hebrew and English Lexicon.
In modern Hebrew, a sphere is denoted by khûg,
along with kaddur, galgal, and mazzal.
In Arabic (another Semitic language), kura
means ball and is the word used in the Van Dyck-Boustani Arabic Bible (1865) to
translate khûg in Isaiah 40:22.
A case can also be made from modern European
terms denoting sphericity.
Philologists have discovered a number of
Indo-European words that appear to be related to Semitic words, whether of
shared origin or having been borrowed in the distant past.
While there is no specific evidence
confirming a link in the case of the Hebrew word khûg, it may be
significant that, in Indo-European languages, there are similar-sounding words
that definitely refer to a spherical object, examples being kugel
(Middle High German), kula (Polish), kugla (Serbo-Croatian)
and gugā (their Proto-Indo-European root).
Hebrew-Latin polygot Bible edited by Benedictus Arias Montanus and first printed in 1528. This uses the Latin word globus to translate the Hebrew word khûg in Isaiah 40:22. |
For example, Santes Pagnino translated this
sphaera, and Benedictus Arias Montanus and François Vatable globus.
The seventeenth century Giovanni Diodati
Bible also used globus and the eighteenth century Dutch Hebraist
Campeius Vitringa used orbis.
More recently, the Spanish Jerusalem Bible
used ‘orb’ and the Italian Riveduta Bible ‘globo’.
Conclusion
While most modern Bible versions translate khûg
as ‘circle’, a good case can be made that ‘sphere’ was the sense intended by
the original Hebrew.
Historically, scholars have often taken this
view, preferring the Latin words sphaera, globus
and orbis.
The recent preference for ‘circle’ may have
arisen from the belief that people living in Isaiah’s time were too primitive
to realise the true nature of the earth.
This would seem unlikely, however, as Job
26:7, probably written several centuries before, states that God “hangs the
earth on nothing,” indicating that the ancient Hebrews had quite a
sophisticated understanding of cosmology.
Everyone is in agreement that khûg
carries the sense of roundness, and common usage makes clear that this can
refer to either a two or three dimensional geometry.
Hence, it cannot be argued that Isaiah 40:22
clearly teaches the earth to be a disc.
Moreover, even if khûg does
refer to a circle here, this doesn’t necessarily indicate flatness as a globe
appears as a circle from whatever direction it is viewed.
Dominic
Statham,
B.Sc., D.I.S., M.I.E.T., C.Eng.
Biography
Dominic
became a Christian as a student in the early eighties. Over the following
years, he became convinced of the need to hold firmly to the Bible as the basis
for Christian belief and practice. Intrigued by the endless media assertions
that “evolution is a fact” and that “the Bible is wrong”, he decided to
investigate the scientific issues for himself. He was astonished by the
weakness of the arguments presented by evolutionists, and is now keen to help
others realise that there is no conflict between science and Christianity, and
that the Bible can be trusted from the very first verse.
Dominic
has a particular interest in Christian ethics, and his conviction that the
Bible is true stems, in part, from his growing appreciation of the wisdom
contained in both the Old and New Testaments. These, he has come to realise,
perfectly portray the nature of man—his spiritual and moral needs—and provide
an understanding of godliness and rightful living that can be found nowhere
else. He is convinced that no book is more needed or more relevant in our
current age than the Bible.
Dominic
is a Chartered Engineer and graduate of Loughborough University in the UK. He
has extensive experience of both manufacturing and product development and
holds a number of patents. As an employee of Rolls Royce, he worked on projects
for the Panavia Tornado and Eurofighter Typhoon and, as an employee of GKN,
engineering drivelines for Jaguar and Land Rover vehicles. He is a speaker and
writer for CMI-UK/Europe and the author of Evolution:
Good Science? Exposing the ideological nature of Darwin’s theory and
co-author of Inspiration
from Creation: How engineers are copying God’s designs.
No comments:
Post a Comment